Dil çok güzel bir şey. Fakat kimileri için diğer ülkelerdeki insanlarla iletişim kurma konusunda büyük engeller var. Google Çeviri (Google Translate) bu engellerin üstesinden gelmek için son yıllarda bazı adımlar atmış ve basit bir sözlükten fazlasını vaat ettiği için dil öğrenirken benim için her zaman faydalı olmuştur. Bu nedenle, Google Çeviri’nin, Google’ın sinirsel makine çevirisi (Neural Machine Translate) olarak adlandırdığı yöntemle daha kullanışlı ve güçlü hale geldiği şeklinde duyurulan haber çok heyecan verici.
Çevrilmiş cümleler her zaman mükemmel olmamalarına rağmen bu dili konuşan kişiler tarafından yeterince anlaşılabilir olurlar. Burada karşılaşılaşılan garipliğin** nedeni, Çeviri’nin ifadenin tümü yerine parçalarına bakıp bu şekilde ilerlemesi. Birbirimizle konuşurken bağlam son derece önemlidir. Google’ın bu yeni sinirsel sistem teknolojisi, en iyi ve uygun çeviriyi sağlayacak en geniş bağlamı bulmak için tüm cümleyi analiz ediyor. Böylece, düzgün bir dilbilgisiyle konuşan bir insanmış gibi bir etki bırakıyor.
Google Çeviri’nin bu yeni versiyonu İngilizce, Fransızca, Almanca, İspanyolca, Portekizce, Çince, Japonca, Korece ve Türkçe olmak üzere şu anda sekiz dili destekliyor. Hedef, Çeviri’de bulabileceğiniz diğer tüm iletişim biçimleri için de bu yöntemi uygulamak. Hobisi dilbilimi olan biri olarak bu haberler karşısında oldukça heyecanlıyım ve bir an önce bu teknolojinin diğer dillere de yayılmasını umut ediyorum.
Dipnotlar
*Çevirmenin notu: Sinirsel makine çevirisi, yapay sinir ağlarının kullanıldığı bir çeviri yaklaşımıdır.
**Ç.n: Çevirinin az çok anlaşılabilir olmasına rağmen, cümle yapısı ve dilbilgisi olarak sözkonusu dilin kurallarından çok uzak olabilmesi.